Thư ngỏ của Luật sư Lê Trọng Quát, Thủ Tướng Chính Phủ Pháp Định Việt nam Cộng Hòa, gởi Tổng Thống Donald Trump
Thủ Tướng Lê Trọng Quát
Chính Phủ Pháp Định Việt nam Cộng Hòa
Ngày 1 tháng 2, 2018
Kính gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump
Tòa Bạch Ốc, Hoa Thịnh Đốn.
Đồng kính gửi quý Vị Tổng Thống, Thủ Tướng
Pháp, Anh, Canada, Nga, Nam Dương, Ba Lan, Hung Gia Lợi, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc.
Kính thưa Tổng Thống,
Tình hình Biển Đông Á Châu càng ngày trầm trọng. Bên cạnh thái độ hung hản của Chủ tịch Bắc Hàn Kim Yong Un hăm dọa phóng hỏa tiển mang đầu đạn nguyên tử vào lãnh thổ Hoa Kỳ, Trung Cộng tăng cường quân sự hóa Trường Sa và Hoàng Sa bất chấp cảnh cáo của Hoa kỳ, hoành hành trong vùng biển thuộc nhiều quốc gia, làm suy giảm sự tin cậy của các nước trong Vùng với Hoa Kỳ, điển hình là Phi Luật Tân.
Ảnh hưởng xấu này đang lan tràn đến các nước vốn là đồng minh của Hoa Kỳ nay dần dần ngả về Trung Cộng trong kế hoạch Trung Cộng kéo họ tham gia chương trình Ngân Hàng Á Châu Đầu Tư Hạ tầng Cơ Sở (Asia Investment in Infrastructures Bank) và chương trình xây dựng «Đường Tơ Lụa Mới» New Silk Road Funds xuyên Á − Trung Đông đến tận Phi Châu «One Belt One Road» (OBOR) nhằm phát triển quan hệ kinh tế thương mãi với Trung Cộng trong một vùng rộng lớn bao trùm 68 quốc gia, 4,4 tỷ người, 62 % tổng lợi tức GDP thế giới và chất chứa 75% dự trữ năng lượng biết được...
Chủ trương bành trướng lãnh thổ và kinh tế vĩ đại này không gặp một sự cản trở nào, ngay cả tại vùng kế cận Đông Nam Á Châu. Sự kiện lạ lùng này đã rỏ, bắt nguồn từ những sai lầm lớn lao của chính sách đối ngoại của đảng Dân Chủ Hoa Kỳ trong 72 năm nay.
− Thật vậy, đảng Dân Chủ Hoa Kỳ với Tổng Thống Harry Truman đã bỏ rơi nhiều dân tộc ở Đông Âu trong vòng tay của lãnh tụ cộng sản Staline sau Đệ Nhị Thế Chiến, rồi tệ hại hơn nữa, bỏ rơi Trung Hoa Dân Quốc năm 1949 cho cộng sản Mao Trạch Đông trong lúc quốc gia này đã cùng chiến đấu với Hoa Kỳ chống Nhật và trở thành một trong 5 cường quốc thành viên của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc từ sau khi Đồng Minh chiến thắng Nhật ở Thài Bình Dương, tháng 8, 1945.
− Tiếp đến là Tổng thống John F. Kennedy với những trách nhiệm nặng nề qua hai lỗi lầm quan trọng : sách lược quân sự «bờ đê ngăn chận» đánh trả hạn chế, đánh địch nhưng không chủ trương thắng địch, của bộ trưởng Quốc Phòng McNamara, khiến cho cuộc chiến kéo dài cho đến khi Hoa Kỳ bỏ cuộc trong lúc có thể kết thúc thằng lợi cuộc chiến bất cứ lúc nào, để củng cố vững chắc con đê ngăn chận sự bành trướng của Trung Cộng ở Đông Nam Á.
− Chính phủ Kennedy cũng đã tạo nên cuộc đảo chính ngày 1 tháng 11, 1963 phá sập nền Đệ Nhất Cộng Hòa Việt Nam, và sát hại Tổng Thống Ngô Đình Diệm, người lãnh đạo hữu hiệu nhất của nước này, mở đường cho bộ đội Cộng Sản Bắc Việt xâm nhập ồ ạt Miền Nam, làm suy yếu hẳn năng lực chống Cộng của Việt nam Cộng Hòa khiến cho Hoa Kỳ phải đưa liên tục nhiều trăm ngàn quân vào Miền Nam tham chiến từ 1965 đến 1973, với vô vàn tổn phí và hy sinh nhân mạng để rồi cuối cùng thất bại.
− Thật vậy, tiếp tục thi hành chính sách đánh nhưng không được thắng, sau cuộc dội bom dữ dội các mục tiêu quân sự của Cộng Sản Bắc Việt trong suốt hai tuần trước lễ Giáng Sinh 1972, Hà Nội đã sẳn sàng đầu hàng nhưng Hoa Kỳ ngưng tấn công, để vài tuần sau ký Hiệp Định Paris ngày 27 tháng 1, 1973, bán đứng Việt nam Cộng Hòa cho Cộng Sản Bắc Việt. Riêng về vụ này, tổng thống Nixon muốn giữ lời hứa mang lại hòa bình cho Việt Nam, đã hứa với tổng thống Nguyễn Văn Thiệu sẽ can thiệp mạnh và tức thời nếu Bắc Việt vi phạm Hiệp Định, tấn công Việt Nam Cộng Hòa. Sự cam kết bằng nhiều văn thư chính thức của Tổng Thống Nixon đã không được thực hiện vì ông đã buộc phải tứ chức bởi vụ Watergate và vì đa số nghị sĩ đảng Dân Chủ ở Quốc Hôi Hoa Kỳ đã ngăn cấm mọi hoạt động quân sự ở Việt Nam .
− Vừa đây một số cựu giới chức tình báo Hoa Kỳ với ông Ted Gunderson đã tiết lộ công khai rằng Hà Nội đã xin đầu hàng tiếp theo vu dội bom trước Giáng Sinh 1972 nhưng Hoa Kỳ đã dấu nhẹm để tiếp tục hiệp thương với Hà Nội như ghi trên. Đây là một trường hợp đặc biệt cần được Tổng Thống cho điều tra để làm sáng tỏ một việc hết sức quan trọng, vì nếu thật như vậy thì không phải là một lổi lầm mà rõ ràng là một hành động phản bội trắng trợn Đồng Minh Việt nam Cộng Hòa và 57.000 chiến sĩ Hoa kỳ đã hy sinh trên chiến trường Việt Nam.
−Sau cùng cũng chính Đảng Dân Chủ Hoa Ký, qua đa số của họ ở Quốc Hội, đã ngăn cấm quân đội Hoa kỳ can thiệp chống lại các cuộc tấn công của quân đội cộng sản Bắc Việt, vi phạm trắng trợn Hiệp Định Paris 27 tháng 1, 1973 mà Định Ước chung quyết (Acte final) ngày 2 tháng 3 vừa được chính phủ Hoa Kỳ ký kết với 11 chính phủ khác trước sự chứng giám của Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc, một sự can thiệp mà chính Tổng Thống Hoa Kỳ Nixon đã chính thức cam kết thực hiện với Tổng Thống Việt nam Cộng Hòa Nguyễn Văn Thiệu như đã ghi trên.
Tệ hại hơn nữa, với đa số ở Quốc Hội, đảng Dân Chủ đã không cho tháo khoán 375 triệu đô−la còn lại trong ngân sách quân viện để quân đội Việt nam Cộng Hòa tăng cường phương tiện chiến đấu trong trận chiến quyết định số phận của đất nước họ.
− Việt Nam là một tiền đồn án ngữ sự bành trướng của Trung Cộng về Đông Nam Á Châu nên không thể nào nằm mãi trong tay của Cộng sản Việt Nam, một đàn em của chính Trung Cộng. Bởi những lệ thuộc chặc chẻ về nhiều mặt : giáo điều chủ nghĩa, công ơn của Trung Cộng hổ trợ tối đa cho Cộng sản Việt Nam trong cuộc xâm lăng Việt nam Cộng Hòa, đảng Cộng sản Việt Nam không thể nào thoát ra được sự kiềm tỏa của Trung Cộng. Chưa kể Hiệp Ước Thành Đô năm 1990 đang dần dần thực hiện cho đến năm 2020 thì Việt Nam sẽ trở thành một Vùng Tự Trị của Trung Cộng.
− Để bảo vệ chính sinh mạng của quốc gia Việt Nam liên hệ mật thiết với an ninh và hòa bình của toàn vùng Đông Nam Á Châu và Thái Bình Dương, chúng tôi , Chính Phủ Pháp Định Việt nam Cộng Hòa phản ảnh ý nguyện của dân tộc Việt Nam trong nước và ỡ hải ngoại, long trọng và thiết tha kêu gọi Tổng Thống Donald Trump vì quyền lợi chính đáng của Hoa Kỳ, đại cường của Thế Giới và đặc biệt của vùng Thái Bình Dương đang dậy sóng, ngăn chận cụ thể sự bành trướng đại qui mô của Trung Cộng như kể trên và chế tài các hành động của chúng : bất chấp luật pháp quốc tế như vụ xâm chiếm và quân sự hóa hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam, chiếm đoạt các vùng biển đảo của các nước khác trong vùng, kiểm soát các tuyến lưu thông trên không và trên biển, ngăn cản đe dọa các hoạt động đánh cá và khai thác dầu hỏa trên biển Đông Nam Á.
− Mặt khác, chúng tôi thỉnh cầu Tổng Thống cho thi hành đạo luật của Quốc Hội Hoa Kỳ PL 93−559−DEC.30,1974 khoản 4 «phục hoạt Hội Nghị Paris nhằm thực hiện toàn vẹn các điều khoản của Hiệp Định Paris 27 tháng 1, 1973 về phần các đối tác Việt Nam…» mà Việt nam Cộng Hòa chúng tôi là một đối tác chính.
− Với hiệu lực của đạo luật này và hiệu lực vĩnh viển của Hiệp Định Paris − một hiệp định quốc tế không bị triệt tiêu bởi thời gian và không bị bỏ quên vì nhân dân Miền Nam Việt Nam và chính phủ Việt nam Cộng Hòa trước và sau 1975, ở trong nước cũng như ở hải ngoại, liên tục đòi hỏi và tranh đấu bằng mọi cách trong khả năng của mình để phục hoạt Hiệp Định − chúng tôi tin rằng một giải pháp công bằng, hợp lý, đúng với công pháp quốc tế có thể thành tựu đặng dân tộc Việt Nam hành sử được quyền tự quyết của mình, giải thoát khỏi chế độ cộng sản độc tài toàn trị và góp phần xứng đáng vào công cuộc ngăn chận làn sóng đỏ tuôn tràn xuống miền Đông Nam Á Châu.
− Để thi hành sứ mạng này đồng thời tái thiết và phát triển toàn diện đất nước của mình từ Bắc chí Nam, Việt Nam Cộng Hòa tương lai sẽ hợp tác chặc chẻ, bền vững với ưu tiên cao nhất với quý quốc trong mọi lãnh vực, hai nước cùng có lợi, an ninh và hòa bình được củng cố trong vùng địa lý chiến lược này của thế giới.
− Chúng tôi chắc rằng Tổng Thống đã nhận thấy những sai lầm cực kỳ tai hại của đảng Dân Chủ từ 7 thập niên qua như đã trình bày, và thỉnh cầu Tổng Thống giải quyết những hậu quả đang còn di lụy cho Việt Nam và các vùng khác trên địa cầu vì chính quyền lợi chính đáng thiết thực của Hoa kỳ và sự cần thiết chu toàn sứ mạng lịch sử của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ góp phần thiết yếu bảo vệ tự do của nhân loại và hòa bình của thế giới.
Với khả năng đặc biệt của Tổng Thống chỉ trong một năm chấp chánh đã thực hiện sự gia tăng thịnh vượng của Hoa Kỳ, chúng tôi tin tưởng Tổng Thống sẽ chu toàn sứ mạng cao quí này.
− Một khi giải thoát xong khỏi đảng Cộng sản Việt Nam và sự lệ thuộc Trung Cộng, dân tộc Việt Nam chúng tôi, non 100 triệu người như một, sẽ tạo nên một thành trì vững chắc chống lại mọi kẻ thù xâm lược từ phương Bắc và góp phần xứng đáng vào công cuộc bảo vệ an ninh và hòa bình cho toàn cõi Á Châu − Thái Bình Dương.
Trân trọng kính chào Tổng Thống và xin Ngài nhận nơi đây lòng tri ân sâu xa nhất của dân tộc Việt nam chúng tôi, một dân tộc khao khát tự do, công lý và dân chủ.
Thủ Tướng Chính Phủ Pháp ĐịnhViệt Nam Cộng Hòa.
Luật sư Lê Trọng Quát,
Nguyên Đệ Nhất Quốc Vụ khanh,
Hội Thẩm Viện Bảo Hiến Việt Nam Cộng Hòa.
Prime Minister Le Trong Quat
The Government De Jure of The Republic of Vietnam
Tel: 972−514−3311
February 1, 2018
To His Excellency the President of the United States Donald J Trump
The White House, Washington D.C.
(In communication to the Presidents and Prime Ministers of France, the United Kingdom, Canada, Poland, Hungary, Indonesia and the General Secretary of the United Nations)
Mr. President,
The situation has worsened day by day in the South Asia Sea . Next to the aggressive attitude of President Kim Jong Un of North Korea , threatening to launch intercontinental ballistic missiles armed with nuclear warheads at the U.S, communist China continues to militarize the Paracels and Spratley peninsulas despite the U.S. repeated warnings, reigning supreme in the maritime space of many countries, thus reducing their confidence in American power. The rapprochement of the Philippines with China is clear proof. This nefast influence has spread to countries formerly allies of the U.S. that have become progressively interested in China ’s current projects−Infrastructure Investment Bank and The New Silk Route−aiming to develop its commercial and economic relations in a vast region encompassing 68 countries, 4.4 billion men, 62% of the world’s GDP. This gigantic economic and territorial expansionism has encountered no obstacles, even in South East Asia . The surprising indifference has undoubtedly taken its course in the monumental errors of the foreign policy of the Democratic Party of the U.S. for the past 72 years.
− In fact, Democrat president Harry Truman abandoned many East European countries in the arms of Joseph Stalin at the end of World War ii. Worse, he also abandoned the Republic of China in 1949 to communist Mao Zedong, despite the fact that China just fought the Japanese forces along the U.S. and joined the Security Council of the United Nations After Truman, Democrat president John F. Kennedy and Defense Secretary McNamara continued on the wrong path by committing 2 extremely grave errors: the military doctrine of containment in Vietnam, through limited and graduated response aiming to stop the communists in their advance and not fighting to win, conceived by McNamara, perpetuating the war until the withdraw of American forces, while the war could have been won, stemming communist China’s expansion in South−East Asia.
− The Kennedy administration had also orchestrated the military coup of November 1, 1963, overthrowing the first Republic of Vietnam, killing president Ngo Dinh Diem, the most efficient leader of Vietnam, seriously weakening the defense capabilities of South Vietnam, causing the U.S. having to send hundreds of thousand troops between 1965 and 1973, leading to countless expenses and sacrifices, to finally suffer defeat
− Pursuing the war of containment strategy, Washington promptly stopped the two weeks of intense air attacks before Christmas 1972 to sign the Paris Peace Agreement on January 27, 1973 and the Final Act on March 2nd, offering the Republic of Vietnam to the communists while they were actually ready to surrender.
Regarding this event, president Nixon wanted to keep his promise of bringing a honorable peace to Vietnam, committed himself to president Nguyen Van Thieu, to intervene strongly and immediately should a violation of the agreement by the communists occurs. That commitment, formulated in several official acts, was not executed after Nixon’s resignation following the Watergate scandal. The democrat majority in congress also forbid any military operations in Vietnam
Recently, various former intelligence officers, among them Ted Gunderson, revealed publicly that Hanoi had sent a message asking to surrender after the 2 weeks of heavy bombings before Christmas 1972 but U.S. officials of the State Department decided to suppress that message in order to continue the Paris talks. We ask you to order an inquiry into this event, given its importance. If this was true, this would have been a grave treason towards the Republic of Vietnam , an ally of the U.S. , and the 57,000 American soldiers who paid the ultimate price on the battlefields of Vietnam .
− Finally, it was also the democrat majority in Congress that forbade U.S. troops to intervene against North Vietnamese troops who violated the Paris Peace Agreement of January 27, 1973, of which the Final Act was signed on March 2nd by the U.S. . government as well as 11 other countries, in the presence of General Secretary Kurt Waldheim of the United Nations, an intervention committed by president Nixon to president Thieu of the Republic of Vietnam , as previously mentioned. And worse, with its majority in Congress, the Democratic Party opposed the release of the 375 million dollars that remained in the budget of military aid for Vietnam that the South Vietnamese army badly needed to strengthen its fighting capabilities in the decisive battle for the fate of South Vietnam .
− An outpost on the path of Chinese expansion to South−East Asia, Vietnam continues to be under the yoke of the Vietnamese Communist Party (VCP), comrade to its big brother the Chinese Communist Party (CCP).
Due to its submission on many respects: ideological orthodoxy, gratitude to the Chinese’s immense aid during the invasion war of South Vietnam, the VCP will never be able to escape from the strict control of the CCP.Furthermore, the Thanh Do Agreement of 1990 will make Vietnam an autonomous region of China by 2020.
− In order to defend our country’s fate, closely linked to the security and peace of South−East Asia and the Pacific region, we solemnly call, as the de jure government of the Republic of Vietnam, expressing faithfully the will of the Vietnamese people, both at home and abroad, to president Donald Trump of the U.S., urging him for the common interests of his country and others in the region, to sanction and put an end to the bellicose Chinese expansion: flagrant violation of international law invading peninsulas belonging to other countries to build military bases, control of the air and maritime space of the most neuralgic region of the India and Pacific Oceans, seriously impeding the fishing industry and oil exploitation in the South−East Asia sea (abusively called China Sea!)
− In addition, please apply the law PL93−959−Dec−30, 1974, 4/ of U.S. Congress aiming to «reconvene the Paris Conference with the goal to fully implement the provisions of the Paris Peace Agreement of January 27, 1973 concerning the parties involved in the Vietnamese conflict», of which our Republic of Vietnam is one of the main entitie
With the effect of this law and that of the Paris Peace Agreement−an inprescriptible international treaty and in this case, not subject to caducity due to the obstinate fight of the government of Vietnam before and after 1975 and the population of South Vietnam with all their means, both at home and abroad, for the implementation of the above agreement, we believe that a fair, feasible solution, and compliant to international law can be found so that the Vietnamese people can fully exercise their right to self−determination, to free themselves from the totalitarian communist yoke and to effectively help stem the red tide towards South−East Asia.
− To accomplish this mission and at the same time rebuild and develop fully its country from north to south, the future Republic of Vietnam will have to cooperate closely, permanently, and in absolute priority with your country in all fields and this, both for our common interests and for the security and peace in this highly strategic region of the globe.
− Persuaded that you have already seen the monumental errors of the Democratic Party during the past seven decades, we urge you to remedy their extremely negative consequences for Vietnam and other countries of the world and this, not only for the practical and legitimate interests of the United States, but also to fulfill their historic mission of contributing to the protection of liberty and peace of the world.
With your exceptional abilities to have in just one year of exercising power, accomplished tremendously for American prosperity, we firmly believe that you can achieve this noble mission.
− Once delivered from the Vietnamese Communist Party, indentured to the Chinese Communist Party, our compatriots of about 100 millions, united, will build an indestructible wall against any enemy coming from the north and will bring our real part to the maintaining of security and peace for the whole Asia−Pacific region.
− From our Vietnamese people thirsting for freedom, justice and democracy, please accept, Mr. President, the tribute of our very distinguished consideration and our deepest gratitude.
LeTrongQuat
The Prime Minister
Le Trong Quat
Former Premier Minister of State
Justice of The Constitutional Court , Republic of Vietnam
Le Premier Ministre Le Trong Quat
A Son Excellence Le Président des Etats Unis Donald Trump
La Maison Blanche, Washington D.C.
Le 1er Février 2018
(En communication à Leurs Excellences Présidents et Premiers Ministres de la France, du Royaume−Uni, du Canada, de la Pologne, de la Hongrie, de l’Indonésie et Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies),
Monsieur le Président,
La situation s’est de jour en jour aggravée dans la mer de l’Est−Asie.
A côté de l’attitude agressive du Président Kim Jung Un de la Corée du Nord menaçant de lancer vers les Etats−Unis des missiles munies de têtes nucléaires, la Chine communiste continue de militariser les presqu’îles Paracels et Spratleys en dépit de leurs avertissements répétés, régnant en maître dans l’espace maritime de nombreux pays, réduisant ainsi leur confiance en la puissance américaine. Le rapprochement des Philippines vers la Chine en est la preuve formelle.
Cette néfaste influence s’est étendue vers les pays amis des Etats−Unis, qui se sont intéressés progressivement vers ses projets en cours de réalisation − La Banque d’Investissement dans les Infrastructures et La Nouvelle Route de la Soie – visant à développer ses relations commerciales et économiques dans une vaste région englobant 68 pays, 4,4 milliards d’hommes, 62% du PIB du monde.
Ce gigantesque expansionnisme économique et territorial n’a rencontré aucun obstacle même en Asie du Sud−Est. La surprenante indifférence a sans conteste pris sa source dans les erreurs monumentales de la politique étrangère du Parti Démocrate des Etats−Unis depuis 72 ans.
− En effet, le Président démocrate Harry Truman avait lâché plusieurs pays de l’Europe de l’Est dans les bras de Joseph Staline après la fin de la Seconde Guerre mondiale et pis encore, abandonné en 1949 la République de Chine au communiste Mao Tsé Tung alors qu’avec les Américains elle venait de combattre les forces japonaises et de prendre sa place de membre permanent au Conseil de Sécurité de l’Organisation des Nations Unies.
− Après Truman, ce fut le Président démocrate John F. Kennedy avec ses lourdes responsabilités dues à ses deux erreurs et fautes extrêmement graves : la doctrine d’endiguement par riposte limitée et graduelle appliquée au Vietnam visant à stopper l’ennemi sans intention de le vaincre, conçue par son ministre de la Défense MacNamara et faisant perpétuer la guerre jusqu’au retrait des forces américaines alors qu’à tout moment, elles auraient pu la terminer victorieusement pour endiguer l’expansion de la Chine communiste en Asie du Sud−Est..
− Le gouvernement de Kennedy avait aussi fomenté le coup d’Etat militaire du 1er Novembre 1963 renversant la Première République du Vietnam, tuant son Président NGO DINH DIEM, le leader le plus efficace du Vietnam, ouvrant la voie à l’infiltration massive des forces communistes Nord Vietnamiennes au Sud Vietnam, affaiblissant considérablement les capacités de défense de la République du Vietnam, obligeant ainsi les Etats−Unis à y envoyer plusieurs centaines de milliers de combattants entre 1965 et 1973 , entraînant d’innombrables dépenses et sacrifices pour enfin subir la défaite.
− Poursuivant ainsi la stratégie de combattre sans intention de vaincre l’ennemi, Washington arrêta promptement ses deux semaines de foudroyantes attaques aériennes avant Noel 1972 pour signer les Accords de Paris le 27 janvier 1973 et l’Acte final du 2 Mars, offrant la République du Vietnam aux communistes alors qu’ils étaient prêts à capituler. Concernant particulièrement cet évènement, le Président Nixon qui avait voulu tenir sa promesse d’apporter une paix honorable au Vietnam, s’est engagé avec le Président Nguyen Van Thieu à intervenir puissamment et immédiatement après toute éventuelle violation desdits Accords par les communistes Nord−Vietnamiens. Cet engagement formulé dans plusieurs actes officiels n’a pas été exécuté après sa démission suite à l’affaire Watergate mais aussi par la majorité démocrate au Congrès qui interdisait désormais toute opération militaire américaine au Vietnam..
− Tout récemment, des anciens cadres des services de l’Intelligence américaine dont M. Ted Gunderson ont révélé publiquement que Hanoi avait demandé la capitulation sitôt après les bombardements avant Noel 1972 mais des autorités responsables américaines l’avaient passé sous silence pour reprendre les derniers pourparlers à Paris. Nous vous demandons en effet de bien vouloir en ordonner une enquête, compte tenu de l’importance de cette affaire et si c’était vrai, ce n’aurait pas été une faute mais une trahison gravissime envers l’allié République du Vietnam et 57.000 combattants américains sacrifiés sur le champ de bataille vietnamien.
− Enfin, c’était aussi la majorité démocrate au Congrès qui interdisait les forces américaines d’intervenir contre les troupes communistes Nord−Vietnamiennes qui violaient les Accords de Paris du 27 janvier 1973, dont l’Acte final venait d’être signé le 2 Mars par le gouvernement américain et onze autres gouvernements en présence du Secrétaire général Kurt Waldheim de l’Organisation des Nations Unies, laquelle intervention avait été engagée par le Président Nixon avec le Président Nguyen Van Thieu de la République du Vietnam, comme ci−dessus mentionnée... Mais, pis encore, toujours avec sa majorité au Congrès, le parti Démocrate s’est opposé au déblocage de 375 millions de dollars restant dans le budget d’aide militaire au Vietnam dont l’armée vietnamienne avait grandement besoin pour renforcer ses moyens de combat dans cette bataille décisive pour le sort de son pays.
− Avant−poste sur le chemin de l’expansion chinoise vers l’Asie du Sud−Est, le Vietnam ne devrait continuer de rester sous le joug du Parti Communiste Vietnamien (PCV), camarade du grand frère Parti Communiste Chinois (PCC). De par sa soumission à plus d’un égard : orthodoxie idéologique, reconnaissance due à l’immense aide chinoise à sa guerre d’invasion de la République du Vietnam, le PCV ne pourra jamais échapper au strict contrôle du PCC sans compter les Accords de Thành Đô de 1990, en vertu desquels le Vietnam devra devenir dans 30 ans une région autonome de la Chine.
− Aussi, pour défendre notre pays dont le destin est étroitement lié à la sécurité et la paix en Asie du Sud−Est et dans l’ensemble de la région du Pacifique, faisons−nous solennellement appel, en tant que Gouvernement De Jure de la République du Vietnam qui exprime fidèlement la volonté du peuple vietnamien tant au pays qu’à l’étranger, au Président Donald Trump des Etas−Unis en lui demandant instamment pour les intérêts communs de son grand pays et d’autres dans la région, de bien vouloir sanctionner et mettre fin effectivement à l’expansion belliqueuse chinoise : violation flagrante du droit international en envahissant des presqu’îles appartenant aux autres pays et y construisant des bases militaires, contrôlant l’espace aérien et maritime de la région la plus névralgique des deux océans Indien et Pacifique, entravant gravement les activités de pêcherie et d’exploitation pétrolière dans la Mer de l’Est d’Asie (abusivement appelée Mer de Chine).
Par ailleurs, nous vous prions d’appliquer la Loi PL93−959−Dec.30,1974, 4/ du Congrès USA visant à «réunir la Conférence de Paris en vue d’appliquer entièrement les clauses des Accords du 27 janvier 1973 concernant les parties vietnamiennes du conflit» dont notre République du Vietnam est l’une des principales.
Avec l’effet de cette loi et celui des Accords de Paris − traité international imprescriptible et en l’occurrence, non frappé de caducité en raison du combat opiniâtre du gouvernement de la République du Vietnam avant et après 1975 et des Sud Vietnamiens avec tous leurs moyens tant au pays qu’à l’étranger pour l’application desdits Accords − nous croyons qu’une solution juste, réalisable et conforme au droit international pourrait être trouvée afin que le peuple vietnamien puisse exercer pleinement son droit à l’autodétermination, s’affranchir du joug communiste totalitaire et contribuer efficacement à endiguer le déferlement de la marée rouge vers l’Asie du Sud−Est.
−Pour accomplir cette mission et en même temps reconstruire et développer pleinement son pays du Nord au Sud, la future République du Vietnam devra coopérer étroitement, durablement et en priorité absolue avec votre pays dans tous les domaines et ce, aussi bien pour nos intérêts communs que pour la sécurité et la paix dans cette région hautement stratégique du globe.
−Persuadés que vous aurez déjà constaté les erreurs monumentales du parti Démocrate pendant les sept décennies passées, nous vous prions instamment de remédier à leurs conséquences extrêmement néfastes pour le Vietnam et autres pays du monde et cela, non seulement pour les intérêts pratiques et légitimes des Etats Unis mais aussi pour accomplir leur mission historique de contribuer à la protection de la liberté et de la paix du monde.
Avec vos capacités exceptionnelles d’avoir en un an d’exercice du pouvoir, accompli de performances considérables pour la prospérité américaine, nous croyons fermement que vous puissiez réussir cette noble mission.
Une fois délivrés du PCV inféodé au PCC, nos compatriotes d’environ 100 millions, unis et solidaires, bâtiront une indestructible muraille contre tout ennemi venant du Nord et apporteront notre véritable part au maintien de la sécurité et à l’œuvre de paix pour l’ensemble de l’Asie−Pacifique.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’hommage de notre très distinguée considération et la profonde gratitude de notre peuple vietnamien assoiffé de liberté, de justice et de démocratie
Le Premier Ministre
Gouvernement De Jure de la République du Vietnam
Le Trong Quat
Ancien Premier Ministre d’Etat
Conseiller à la Cour Constitutionnelle RViệt Nam
0 nhận xét:
Đăng nhận xét